Chupar?
Tra le tante piccole manie di Sweetie c’è la sua periodica passione per i Chupa Chups (in particolare quelli panna e fragola).
Orbene, mentre facevamo la spesa sabato ha trovato una nuova confezione fatta a mo’ di pacchetto di sigarette e contenente sei pezzi della versione mini del famoso lecca lecca..
Fin qui tutto bene.
La cosa degna di nota è stata quando ho notato che i signori del marketing hanno ben pensato di marciare parecchio sulla suddetta somiglianza con i ben più dannosi pacchetti riportando sulle scatole varie frasi che rifanno il verso a quelle di avvertimento sui danni da fumo.
Ed è così che possiamo leggere:
“Chupar non crea dipendenza”
“Chupar rilassa”
“Chupar, il vizio del gusto”
“Chupar fa bene alla salute”
ecc…
Ora, se traduciamo Chupar col corrispondente e corretto verbo italiano che facciamo? Parto io con le battute a doppio e triplo senso o fate da soli?
Aha ! Samanafatto babudoio !
Se vuoi ti faccio l’elenco di quelle che sento al bar della mia facoltà dato anche lì vendono questi graziosissimi pacchetti 😀 (però il gusto fragola/arancia è strano…!)
Sweetie è una buongustaia, e tu sei il solito porco :PPP
(Mmmh, mi hai fatto venire una voglia di Chupar :PPP)
Ma dove li vedi i sensi doppi e tripli?? 😐
Io ne vedo solo uno, di senso… 😆
(sopratutto in “Chupar, il vizio del gusto”)
Lasciamo perdere…potrei diventare molto volgare… 😛
che volgarità ! (con la r moscia)
@Rizard: nun ce prova’ 😛
@Nike: strano ma non malaccio 😉
@pollon: porco io? Modestamente… 😛 (e nota che non ho fatto riferimenti alla tua improvvisa voglia di chupar 😛 )
@Coubert: sapevo non mi avresti deluso 😉
@Inis: ma come? non sai trattenerti? 🙂
@Megarah: vevo? Sono vevamente un bvuto… 😛
Malizioso….
Chi? Io? Sempre 🙂