La vita non mi spaventa
Devo scusarmi.
Parecchio tempo fa avevo promesso di tradurre e condividere qualche poesia di Maya Angelou, ma mi sono reso conto di non averlo più fatto: considerando, poi, che sono molte le persone che arrivano su questo blog digitando proprio il nome di questa grandissima donna, allora la colpa si fa anche più grave.
Per cui eccomi qui, pronto a rimediare e, magari, cercherò di non aspettare un altro anno per andare avanti, sempre che la cosa sia gradita.
Stavolta la poesia si chiama “Life Doesn’t Frighten Me” e, sebbene possa avere parecchie chiavi di lettura, alcune anche piuttosto inquietanti, mi piace trovarla carica di ottimismo e di speranza.
La voce parlante è una persona, forse una ragazzina, piena di paure, almeno per come la leggo io; però non permette che queste paure la sconfiggano: le deride, le riduce al ridicolo, le sconfigge con la forza di volontà. Attinge ad una forza interiore che tutti abbiamo, ma della cui esistenza spesso ci dimentichiamo o non troviamo le energie per raggiungerla, scordandoci che, una volta fatto, sarà proprio lei ad alimentarci.
Ecco, consideratelo un piccolo regalo: che quella forza di lottare contro le vostre paure, di andare avanti pur riconoscendole, sia sempre al vostro fianco.
Una frase che lessi una volta diceva “Non bisogna vergognarsi di avere paura, ma non bisogna permettere che sia la paura a governare le nostre azioni”: ecco, questo è il mio augurio.
Riporto anche il testo originale, per chi conosce l’inglese: le rime, purtroppo, non sono traducibili, almeno per un modesto informatico, ma almeno avrete un’idea della ritmica leggendo l’originale 🙂
Spero piaccia.
Shadows on the wall
Noises down the hall
Life doesn’t frighten me at all
Bad dogs barking loud
Big ghosts in a cloud
Life doesn’t frighten me at allMean old Mother Goose
Lions on the loose
They don’t frigthen me at all
Dragons breathing flame
On my counterpane
That doesn’t frighten me at allI go boo
Make them shoo
I make fun
Way they run
I won’t cry
So they fly
I just smile
They go wild
Life doesn’t frighten me at allTough guys in a fight
All alone at night
Life doesn’t frighten at all
Panthers in the park
Strangers in the dark
No, they don’t frighten me at allThat new classroom where
Boys all pull my hair
(Kissy little girls
With their hair in curls)
They don’t frighten me at allDon’t show me frogs and snakes
And listen for my scream,
If I’m afraid at all
It’s only in my dreamsI’ve got a magic charm
That I keep up my sleeve,
I can walk the ocean floor
And never have to breathe.Life doesn’t frighten me at all
Not at all
Not at all
Life doesn’t frighten me at all
Ombre sul muro
Rumori lungo il corridoio
La vita non mi spaventa per niente
Cani infuriati che latrano
Enormi fantasmi in una nuvola
La vita non mi spaventa per nienteLa vecchia cattiva Mamma Oca
I leoni in liberta’
Non mi spaventano per niente
Draghi che sputano fiamme
Sul mio copriletto
Non mi spaventano per nienteIo faccio “buh”
Dico “pussa via”
Mi diverto
A vederli correre
Non piangerò
Così voleranno via
Mi basta sorridere
Per farli impazzire
La vita non mi spaventa per nienteRagazzi violenti che fanno a botte
Tutta sola di notte
La vita non mi spaventa per niente
Pantere nel parco
Estranei al buio
No, non mi spaventano per nienteQuella nuova classe dove
Tutti i ragazzi mi tirano i capelli
(Ragazzine smorfiose
Dai capelli ricci)
Non mi spaventano affattoNon mostratemi rane e serpenti
Aspettandovi che io urli
Se mi spavento
Lo faccio solo nei miei sogniHo un incantesimo
Nascosto nella manica,
Posso camminare sul fondo del mare
Senza bisogno di respirareLa vita non mi spaventa per niente
Per niente
Per niente
La vita non mi spaventa per niente
Che bella… è anche per questo.. che puntualmente vengo a trovarti!
Beh, allora grazie di venire a trovarmi puntualmente 🙂 Spero di leggerti ancora!
Io invece non conoscevo quasi Maya Angelou, è stata una bella scoperta, soprattutto perché riesco a leggerla in lingua originale. In inglese si può cogliere il ritmo, le rime e le assonanze, è ancora più bella. Cercherò altre poesie di questa autrice.
Quindi grazie per entrambe le versioni.
Solo un piccolo appunto: in questa riga manca una “t”
If I’m afraid a all -> If I’m afraid at all
Aspetto con ansia un altro romanzo di Murakami, per confrontare la tua recensione con le mie impressioni. Fortunatamente non tutti gli informatici lo liquidano come “uno sciroccato che scrive roba per sciroccati”. A volte mi vien voglia di scrivere a Giorgio Amitrano per chiedergli se può tradurci i primi romanzi, disponibili solo in inglese.
Grazie della segnalazione del refuso, l’ho corretto subito 🙂
Verissimo il fatto che in inglese renda molto meglio, sono felice tu abbia potuto apprezzarla così 🙂
Riguardo Murakami (che, come avrai ben visto, io adoro) non so dirti quando arriverà la prossima recensione: dato che tende sempre a stravolgermi emotivamente tendo a leggerlo in momenti in cui “mi sento pronto” 🙂
Per quanto riguarda le altre poesie, qui trovi il libro che le raccoglie tutte ed al quale attingo. http://www.bookdepository.com/Complete-Collected-Poems-Maya-Angelou/9780679428954
Bellissima. Grazie Aries
Ma grazie a te, cara. Grazie a te.
Grazie per il regalo e l’augurio sono molto graditi.
4p
Ne sono felice 🙂